多语言支持对全球用户重要吗?

前两天在网上闲逛,看到有人讨论一个网站要不要做多语言版本,底下吵得挺热闹。有人说“现在翻译软件这么发达,用户自己不会翻吗?”,也有人说“这是对用户最基本的尊重”。这事儿挺有意思,咱们今天就聊聊,多语言支持对全球用户来说,到底重不重要?

一个按钮上的血泪教训

信任感,从看懂开始

咱们退一万步讲,就算用户勉强用翻译插件看懂了你的网站,那种体验也是“隔靴搔痒”。想象一下,你走进一家高档餐厅,服务员递给你一份全是你看不懂的蝌蚪文菜单,你只能靠手机拍照翻译来点菜。就算最后菜上来了,你对这家餐厅能有多少信任和好感?估计心里只想着赶紧吃完走人。网站也是一样,当用户连基本操作都得靠“猜”和“翻译”来完成时,你指望他能放心地把钱交给你,或者把个人信息填进去?

多语言支持,说白了,就是给用户递上一份他能看懂的“菜单”。这是一种姿态,告诉用户:“我为你考虑过,我欢迎你。”这种被尊重的感觉,是任何机器翻译都给不了的。

不只是翻译,是“本地化”

很多人把多语言支持想简单了,觉得不就是把英文换成中文、西班牙文吗?这里头门道可深了。真正的多语言支持,叫“本地化”。

  • 货币和单位:给美国用户显示美元,给欧洲用户显示欧元,这还不够。长度用英寸还是厘米?温度用华氏度还是摄氏度?重量用磅还是公斤?这些细节错了,用户立刻就觉得你不专业。
  • 日期格式:2024-07-11、11/07/2024、11.07.2024……一个日期能有好几种写法,搞错了分分钟造成误会。
  • 文化禁忌和偏好:颜色、图案、甚至营销话术,在不同文化里的含义可能天差地别。比如某些动物在某些文化里是吉祥物,在另一些文化里可能就是忌讳。

你看,这早就超出了“翻译”的范畴,是在用那个地区用户熟悉的“语言”和“规则”跟他们打交道。你做的越到位,用户就越觉得你是“自己人”,而不是一个冷冰冰的外来者。

算一笔经济账

肯定有人要说了,搞这么多语言版本,成本得多高啊?请翻译、请本地化专家,都是钱。这话没错,初期投入是有的。但咱们也得看看它带来的东西。

一个产品,如果只做英语市场,它面对的可能就是几亿用户。但如果它做好了中文、西班牙语、阿拉伯语、葡萄牙语……它的潜在用户池子,瞬间就扩大到了几十亿。这就像开店铺,你只在自己小区门口开,和在全市各个主要商圈都开分店,哪个生意机会更大?

更关键的是,在非英语市场,你的竞争对手可能还没反应过来,或者他们也觉得“翻译软件够用了”。这时候你提供一个精心本地化的版本,简直就是“降维打击”。用户没得选,只能选你。这带来的市场份额和品牌忠诚度,长远看,价值远超那点翻译成本。

所以啊,下次再看到哪个国际化的应用或网站,不妨点开设置里的语言选项看看。如果它提供的语言又多又地道,那基本可以断定,这家公司的野心,绝对不止眼前这一亩三分地。它是在用语言当桥梁,悄悄地把生意做到全世界每个角落去。

文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。

参与讨论

0 条评论
通知图标

正在阅读:多语言支持对全球用户重要吗?